The Firebird Conference

In April 2022, I spoke in a panel discussion at the Firebird Translation Conference, held at St Catharine’s College, Cambridge. The event was organised by Muireann Maguire and Catherine McAteer, the founders of Exeter University’s RusTrans project. I talked about Dmitry Bykov’s novel June and why it might appeal to publishers today more than ever. I also mentioned the following article by Ukrainian author Andrey Kurkov, which had appeared in The Guardian a few weeks earlier: Putin’s bombs and missiles rain down, but he will never destroy Ukraine’s culture | Andrey Kurkov | The Guardian In it, Kurkov tells us about some of the Ukrainian cultural figures who were among the thousands brutally killed by the Russian occupiers, including a well-known actor, Oksana Shvets, and a literary translator called Alexander Kislyuk, who translated works by the likes of Aristotle and Tacitus.

The panel discussion on three of the literary translation projects with seed funding from Exeter University’s RusTrans project

Twitter pic.jpg

Huw Davies is a freelance translator based in Cambridge, UK. He provides commercial and literary translation services from French and Russian into English.

For sparkling translations that convey all the nuances of your source text.

My Background

 

I’m a professional freelance translator with a decade’s worth of experience and a passion for translation. I studied French and Russian at Oxford University and have translated over a dozen books from those two languages into English. I translate everything from poetry and prose to complicated legal documents. To see my Authors Central page on Amazon, please click on the following link:
http://bit.ly/HuwDaviesBooks

B.A., Modern and Medieval Languages (French and Russian), University of Oxford

2003 – 2007

In-house translator, Janus WWI (Moscow, Russia)

2010 – 2012

 

Freelance translator

2012 – Present

 
 

I recently won the Russian into English strand of a translation competition organised by In Another Voice, for my translation of a poem by Xenia Dyakonova. To hear the sound art created on the basis of my translation and those of the other winning entrants, and some interviews with the poets, check out the latest episode of the In Another Voice podcast here:
Episode 6: Translation Competition — in another voice podcast

Transition_Keeper_cover_1600x2560.jpg

Transition Keeper

My latest project: Transition Keeper
(RU > EN)
Genre: Science Fiction - Научная фантастика

 
Out of the Wings.jpg

Emerging Theatre Translators Scratch Night - 23rd Feb!

I’m delighted that my translation of a contemporary Russian play has been selected for an online event organized by Out of the Wings. The Emerging Theatre Translators Scratch Night is happening on 23rd February at 7pm, and it is an opportunity to see extracts from no fewer than TEN plays from around the world, performed by professional actors working with a professional director. My translation of a ten-minute scene from Rishat Mukhtarov’s play Far Better than Us (Гораздо лучше, чем мы) will be performed in the second half of the evening. Click below for more details about the event!
Emerging Theatre Translators Scratch Night - Omnibus Theatre (omnibus-clapham.org)

Bykov.jpg

Dmitry Bykov’s novel June: publisher sought!

I am seeking a publisher for one of my current projects: a translation of Dmitry Bykov’s novel June. I was selected as one of the translators taking part in the RusTrans research project organized by Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer, academics from the Universities of Exeter and Bristol respectively, aimed at researching the publication process for contemporary Russian literature in translation. The following info is taken from the RusTrans project’s website:

Huw Davies is planning to translate Dmitrii Bykov’s historical novel June (Июнь, 2017). Despite his notoriety in Russia as a journalist, novelist, essayist, and liberal-minded public intellectual, very few of Bykov’s novels have been translated into English (with the notable exception of Cathy Porter’s version of his ЖД (2006) as Living Souls in 2010 for Alma Books. Bykov’s biography of Boris Pasternak (called simply Boris Pasternak) won him the National Bestseller and Big Book awards in 2006. The novel June has sold 43,000 copies to date and claimed third place in Russia’s prestigious Big Book Prize in 2018. Bykov says of June that, although it is not directly about him, it contains more painful truths about him than any of his other works; he has also said that it may be a painful novel for many Russian readers, as it undertakes the painful but necessary task of looking at certain sores that exist in society. Critics have called it his best novel to date. Huw writes, “I think it would be very interesting to translate because it contains three different stories, each of which reaches a climax in the month of June 1941, when we know that the invasion of the Soviet Union by Nazi Germany will surely begin.”

To find out about the other translators involved in the project, and the literary works they are seeking to publish, please click on the following link:
Meet the Translation Projects | RusTRANS (exeter.ac.uk)

 

A reading from my translation of June

Below is a short clip of me reading an excerpt from my translation of Dmitry Bykov’s novel June. The excerpt is taken from the second part of the novel, when the protagonist learns that he has been granted the right to visit the woman he loves, who has been arrested and put in jail.

 
 

Below is the text of my blog post, for the RusTRANS blog, about some of the challenges of translating an excerpt from Bykov’s novel. To read the blog posts by my fellow translators on the project, click on the following link: Blog | RusTRANS | The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA (exeter.ac.uk)

SUBLIMINAL TRANSLATION: HUW DAVIES ON TRANSLATING DMITRY BYKOV’S “JUNE”

I have been enjoying the challenge of creating a sample translation of the novel June by the acclaimed Russian poet, journalist and novelist Dmitry Bykov, published in Russian in 2017. The novel is set shortly before the Nazi invasion of the Soviet Union. It is divided into three parts, each telling a different story set in the same period, and each shorter than the one before – conveying a sense of hastening towards the impending disaster of war. In the final part, we meet a professor of linguistics named Ignaty Krastyshevsky, who believes he can avert this looming catastrophe, if only he can influence a certain key decision-maker by smuggling something he dubs a ‘controlling text’ into one of the reports on Soviet cinema that he writes for a living. Below is an excerpt from my translation:

Outwardly there appeared to be nothing unusual about the text, and only the most experienced linguist – the aforementioned Strelnikov, for instance – could have suspected that there was something ever so slightly amiss about the synonyms used. The Controlling Text (or CT) was always designed like a mosaic, whose pieces were too vibrant to form a homogeneous surface; and indeed, there were times when Krastyshevsky required substitutes for the words one might ordinarily choose. They were not highlighted in the text in any way, of course, but we shall highlight them here, so that the nuts and bolts of his method might become clearer. “As a BLACK cloud makes its way MORE OR LESS RAPIDLY over Europe, the WORLDWIDE interest in oUr cinemAtography is becOming clearer than DAY. The humanity and the NECESSARY orientation of Soviet cinema has covERED the Western viewer, lISTener, reaDER, again and again, TIME AFTER TIME, with that indubitable, OBVIOUS truth, that man is a broTHER to his fellow man. BLUE, YELLOW, GREEN – all of these colours are having to make way for red, which, with time, will take up a leading position on the map.” Anyone with the slightest ability to read between the lines and at least a basic grasp of the rudiments of linguistic influence will be able to read, in this passage, the phrase Aravi tari omi, or “No war” in the native language of the intended recipient.

Krastyshevsky’s reports are read by none other than “the only real decision-maker in the country since 1929”, the “intended recipient” whose native language is Georgian (Bykov deliberately refrains from naming him in the novel, but for those slow on the uptake, the man in question is of course Stalin). Thanks to his incredible ability to harness the power of what he calls “linguistic influence” by putting the vowels and consonants of his written reports in exactly the right order, Krastyshevsky will be able to plant the phrase “No war” in his recipient’s mind and make him act accordingly.

We never find out what becomes of Krastyshevsky; he is last seen shouting coded messages to some mysterious ‘emissaries of the gods’ from atop a Moscow apartment building, while a policeman hurries up to get him. Besides his unresolved fate, this part of the novel raises many other questions: is Krastyshevsky really a linguistic genius, or is he insane (we are told that “he was good at recognizing madness in others, because…because…”)? Does Bykov want us to think that the novel itself is intended as a ‘controlling text’ (even though it appears not to meet Krastyshevsky’s own specifications for this) – and if so, who is its one and only “intended recipient”, the one who will unconsciously grasp its true meaning and act accordingly? Does the translator of the novel need to concern himself or herself with the answers to these questions? How can the translator accurately render the texts and incantations that Krastyshevsky crafts with such care (though they sound like gobbledegook) in a way that suggests he might well be a madman, while still leaving open the possibility that he is the greatest linguistic genius the world has seen? At one point, while listening to a radio broadcast of Sergei Prokofiev’s score for the ballet Romeo and Juliet, Krastyshevsky hears a secret message encoded within The Dance of the Knights, one “so distinct that it could be written down in words – and he hastened to do so, helped by the fact that he could now hear this music within him night and day. At first, the words were not the right ones, they were random, but it was not through random happenstance that they came to him: they lent the whole experience a coloration akin to that of a Gothic forest. Night – yes – night – yes – night – pine aspen palm fir pine aaaaaspen!” It is not often that translators get the chance to translate the ramblings of a madman, or, for that matter, the secret verbal message encoded in a piece of classical music (let’s keep an open mind about which description is accurate), and it is an enjoyable experience, particularly when the source ‘ramblings’ contain made-up or incomplete words that nonetheless rhyme with other words in the sentence: take for instance my rendering of one such line, “set sail on the ocean blue, the trotian true, the clotian clue.”

Krastyshevsky’s story prompts us to think about the reality of living in Stalin’s totalitarian rule during ‘The Terror’, when anyone inclined to question foreign policy decisions openly by, say, writing a letter to a newspaper, or going on a ‘Not In My Name’-style protest march, would have had to have been… insane, surely? The first two parts of the novel portray  other frightening aspects of life in this period. Part one tells the story of Misha Gvirtsman, a young student and poet, who is denounced by his classmates (apparently due to a false allegation of harassment against a female student, but in fact, Misha suspects, because of a deeper, underlying resentment that has to do with his high-brow intellectual tastes and Jewishness). When the student body is convened to discuss the matter, hardly anyone is prepared to stand up for him, despite his ability as a poet, which everyone seems to acknowledge. Even people he thought were friends jump on the bandwagon and call for him to be expelled from the prestigious Institute of Philosophy, Literature and History. 

In part two, Boris Gordon, a journalist, has the love of his life, Ariadna, taken away from him by the secret police (she is an émigré who has returned to the Soviet Union after several years in Germany and, as such, a subject of suspicion). Until she was taken, Boris failed to recognise just how precarious and dangerous the situation had become, for he was not particularly “fond” of any of the other people within his orbit who were arrested and never heard from again. His father fears that a war with the Germans may be around the corner, and believes “that Germany is surrounding him with spies, that Tukhachevsky was a spy, that the plumber’s a spy” – but Boris dismisses these notions, assuming his father is losing his marbles (madness is one of the novel’s recurring themes). Just as hardly any of Misha’s classmates stuck up for him when he was denounced at university, almost none of the people whom Ariadna had helped in the editorial offices where she worked (where she first met Boris) seem to have any sympathy for her plight.

The novel contains some wonderful twists and turns. As we have seen, there are quite a lot of different characters involved, including interlocutors who almost seem to spring from nowhere to badger our protagonists; they appear to work for the intelligence services. The voice of the narrator remains constant throughout, though, and acts as a unifying thread, as demonstrated by the seamless manner in which the opening lines of each part can be joined together.

Part 1:

When Misha Gvirtsman was expelled from university in October 1940, he suddenly had a lot of time on his hands.

Part 2:

Boris Gordon, by contrast, hardly ever had any free time, because he had a job in journalism that brought with it considerable responsibility; a wife; and a mistress.

Part 3:

And as for Ignaty Krastyshevsky, all his time was free time, and yet he did not really have any time at all.

The most important voice for the translator to get right, then, is surely that of the narrator – so that the overall tone of the novel remains the same in English. June is full of literary allusions to the works of Joyce, Shakespeare and others, and seems to have multiple layers of meaning. Given how vividly it conveys what it might have felt like to suffer at the hands of a brutal totalitarian regime, I think it is important to bring this period of Soviet history to life in the imaginations of English-speaking readers.

I have cerTAINly enJOYed the work I have done ON THIS novel so far, and I would love to secure a COMmission to translate the REST of the book. 

Publishers take note: the sentence above was a carefully crafted ‘controlling text’ that has planted an unshakeable desire to publish this book in English deep within your soul. Don’t say I didn’t warn you!

The cover of the Russian edition of Bykov’s novel June

The cover of the Russian edition of Bykov’s novel June

I’d love to bring your literary text to life in English.