A poem by Xenia Dyakonova

 

Когда умирает кто-то, кто был всегда

насмешлив и остроумен, и долей льда

умел остудить чужое безумье, где-то

внутри возникает чувство, что ровно то,

неясное, не похожее ни на что,

над чем он смеялся, сжило его со света;

 

а может быть, отомстило ему за ум,

за то, что он никогда не страдал по двум

сердцам и лицам одновременно,

как если бы в этой верности самому

себе, или равновесию своему,

была никому не ведомая измена.

~ Ксения Дьяконова

When you hear that someone has died, someone whose wit

was razor-sharp, and who could still another’s fit

of craziness with ice-cold barbs, there’s a sensation

inside that the very thing – the very thing, mind –

ill-defined, and altogether one-of-a-kind –

that he poked fun at, somehow caused his expiration;

 

 or took revenge on him perhaps for being smart,

for never having felt a sharp pang in his heart

from two loves, concurrent and competing,

as though in this loyalty of his to his own

self, or the balance for which he was always known,

there were some secret, unknowable form of cheating.

Camellia

by Igor Irteniev (this poem was written in 1986; I translated it in 2012)

 

Женщина в прозрачном платье белом,
В туфлях на высоком каблуке,
Ты зачем своим торгуешь телом
От большого дела вдалеке?

Ты стоишь, как кукла разодета,
На ногтях сверкает яркий лак,
Может, кто тебя обидел где-то?
Может, кто сказал чего не так?

Почему пошла ты в проститутки?
Ведь могла геологом ты стать,
Или быть водителем маршрутки,
Или в небе соколом летать.

В этой жизни есть профессий много,
Выбирай любую, не ленись.
Ты пошла неверною дорогой,
Погоди, подумай, оглянись!

Видишь — в поле трактор что-то пашет?
Видишь — из завода пар идет?
День за днем страна живет все краше,
Неустанно двигаясь вперед.

На щеках твоих горит румянец,
Но не от хорошей жизни он.
Вот к тебе подходит иностранец,
Кто их знает, может, и шпион.

Он тебя как личность не оценит,
Что ему души твоей полет,
Ты ему отдашься из-за денег,
А любовь тебя не позовет.

Нет, любовь продажной не бывает!
О деньгах не думают, любя,
Если кто об этом забывает,
Пусть потом пеняет на себя.

Женщина в прозрачном платье белом,
В туфлях на высоком каблуке,
Не торгуй своим ты больше телом
От большого дела вдалеке!

1986

Woman in the see-through white lace bodice,
Standing on the corner in high heels,
Why’ve you put a price-tag on your body
Far removed from toil and grand ideals? 

Done up like a doll in garish clothing,
On your nails a gleaming layer of red,
What did someone do to cause such loathing,
Maybe it was something someone said?

Why was it you turned to prostitution?
Why not give geology a go?
Bus driving’s a worthy institution,
You could be an air hostess, you know.

So many careers and ways to earn now,
Go ahead and choose one, start today!
It was a mistake, this road you turned down,
Stop and think a moment, look this way!

See the farmer’s tractor ploughing gaily?
See the smoke coughed up from factory fires?
Life here’s getting better almost daily,
On the country goes, it never tires.

On your cheeks are tell-tale crimson flushes,
I don’t think the good life gave you those.
This punter looks foreign…up he rushes,
Maybe he’s a spy, as well – who knows?

He’ll make you an object, call you honey,
He won’t ever know your soul, so pure. 
Yes, you’ll give your body for his money;
Love won’t come a-calling, that’s for sure. 

Paying up for love’s no way to get it,
Lovers don’t let cash get in the frame. 
Those who may from time to time forget it
Only have themselves to curse and blame.

Woman in the white transparent bodice,
Standing on the corner in high heels,
Why not take that price-tag off your body,
Far removed from toil and grand ideals!